Rainer Kohlmayer, Apl. Prof. Dr.
Geb. 1940, im Ruhestand seit 2013, Habilitation 1995, Mainz, Deutschland
Sprachwissenschaft - DaF - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet)
- Linguistik - Deutsch als Fremdsprache - Komparatistik (Lehrgebiet)
Anschrift: Johannes-Gutenberg-Univ. Mainz - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft - Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik - An der Hochschule 2 - 76711 Germersheim
Andere dienstliche Anschrift: An der Hochschule 2, 76711 Germersheim
Homepage:
http://www.
rainer-kohlmayer.
de
Schriftenverzeichnis im Internet:
http://www.
rainer-kohlmayer.
de
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Übersetzungstheorie
- Literaturübersetzung
- Theaterrezeption
- Textlinguistik
- Komikforschung
Monographien:
- Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung. Reflexionen-Beispiele-Erfahrungen. 2021
- Kritische Übersetzungswissenschaft. Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik. 2020
- Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. 2019
- Rhetorik und Translation. Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. 2018
- Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. 2017
- Oscar Wilde. Bunbury. Reclam, 1981/1988/1999/2012 (Übersetzung und Nachwort)
- Literarisches und mediales Übersetzen (Hg. zus. mit W. Poeckl). 2004
- Molière, Die gelehrten Frauen. Reclam, 2004 (Übersetzung und Nachwort)
- Oscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. 1996.
- Oscar Wilde. Ein idealer Gatte. Reclam, 1991 (Übersetzung und Nachwort)
- Ulrichs von Etzenbach Wilhelm von Wenden. 1974
Aufsätze und Beiträge:
- „Zur Geschichte, Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung. Am Beispiel von Corneilles Komödie Le Menteur“, in: John W. Stanley u. a. (eds.): Translational Hermeneutics. Philosophy and Practice. Bucarest: ZETA Books 2018
- „Kreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer Grundlage“, in: Larisa Cercel u. a. (Hrsg.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Narr: Tübingen 2017
- „Charmante Emanzen. Entdeckungen bei der Übersetzung von Pierre Corneilles Jugendkomödien“, in: Beate Sommerfeld u. a. (Hrsg.): Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift für Maria Krysztofiak-Kaszynska. Peter Lang: Frankfurt am Main 2016
- „Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen“, in: Radegundis Stolze / John Stanley / Larisa Cercel (eds.): Translational Hermeneutics. The First Symposium. ZETA BOOKS: Bucarest 2015
- „Das Ohr vernimmts gleich und hasst den hinkenden Boten“ (Herder). Kritische Anmerkungen zu Schleiermachers Übersetzungstheorie und –praxis“, in: Larisa Cercel / Adriana Serban (eds.): Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. De Gruyter: Berlin / Boston 2015
- „Wo die Empirie zur Theorie wird: literarisches Übersetzen am Beispiel von Molières SCHULE DER FRAUEN“, in: Ahrens, Barbara (Hrsg.): Translationswissenschaftliches Kolloquium III. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln / Germersheim). Peter Lang: Frankfurt am Main 2014
- „Wenn die Übersetzung auf die Bühne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenübersetzers“, in: Peter Holzer / Cornelia Feyrer / Vanessa Gampert (Hrsg.): 'Es geht sich aus…' zwischen Philologie und Translationswissenschaft. Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl. Peter Lang: Frankfurt am Main 2012
- „Rhetorik und Theorie der Literaturübersetzung“, in: Larisa Cercel / John Stanley (Hrsg.): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Narr Verlag: Tübingen 2012
- „'Üb' ersetzen!' Sprachspiele als Übersetzungsprobleme“, in: Petra Kamburg / Friedemann Spicker / Jürgen Wilbert (Hrsg.): Gedanken-Übertragung. Fachbeiträge, Aphorismen, Illustrationen. Universitätsverlag Brockmeyer: Bochum 2011
- „Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick“, in: Wolfgang Pöckl / Ingeborg Ohnheiser / Peter Sandrini (Hrsg.): Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Peter Lang: Frankfurt am Main 2011
- „Dramenübersetzung als Stimmenimitation. Der Umgang der Übersetzer mit Mündlichkeitssignalen“, in: Sommerfeld, Beate / Karolina Kesicka (Hrsg.): Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010
- Rainer Kohlmayer und Lucia Krämer: „Bunbury in Germany: Alive and Kicking“, in: Enangelista, Stefano (ed.): The Reception of Oscar Wilde in Europe. London: Continuum, 2010
- „Drama und Dramenübersetzung: Theatrale Infrastruktur und kulturelle Stereotype als Transferblockaden. Am Beispiel deutscher und englischer Molièreübersetzungen“, in: Ewald Mengel / Ludwig Schnauder / Rudolf Weiss (Hrsg.): Weltbühne Wien / World-Stage Vienna. Vol.I: Approaches to Cultural Transfer. WVT: Trier, 2010
- „Die französische Alexandrinerkomödie als Übersetzungsproblem. Am Beispiel englischer und deutscher Versübersetzungen“, in: Maria Krystofiak (Hrsg.): Probleme der Übersetzungskultur. Peter Lang: Frankfurt am Main 2010
- „Satire, Witz, Aphorismus – eine wissenschaftlich-satirische Plauderei“, in: Kamburg, Petra (Hrsg.). Gedanke, Bild und Witz : Aphorismen - Fachbeiträge - Illustrationen. Bochum : Universitätsverlag Brockmeyer 2009
- „Mediale Voraussetzungen und strukturelle Besonderheiten des Literaturübersetzens. Reflexionen eines Praktikers“, in: Pöckl, Wolfgang (Hrsg.): Im Brennpunkt: Literaturübersetzen. Peter Lang: Frankfurt 2008
- „Vom Vergnügen des kreativen Nachahmens. Zu Theorie und Praxis des Literaturübersetzens“, in: Choluj, Bozena / Ulrich Räther (Hrsg.). Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung. Berlin : Logos Verlag: Berlin 2007
- „Gedanken über den aphoristischen Einfall“, in: Ertler, Klaus-Dieter (Hrsg.). Pensées - Pensieri - Pensamientos: dargestellte Gedankenwelten in den Literaturen der Romania. Festschrift für Werner Helmich. Wien : LIT Verlag: Wien, 2006
- Einfühlungsvermögen - von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens (Literarisches und mediales Übersetzen. Hg.: R. Kohlmayer/W. Poeckl. 2004)
- Literarisches Übersetzen: Die Stimme im Text (Germanistentreffen Deutschland-Italien Bari 2003. Hg.: DAAD. 2004)
- Empathie und Rhetorik. Gedanken zur Didaktik des Literaturübersetzens. (Die ganze Welt ist Bühne. Fs. K. Poertl. Hg.: M. Perl/W. Poeckl. 2003)
- Die implizite Theorie erfolgreicher Literaturübersetzer. (Sprachwissenschaft auf dem Weg ins 3. Jahrtausend. Hg. B. Rapp. 2002)
- Frank Wedekind's Sex Tragedy Lulu in English and French Versions. (Translation in Context. Hg.: A. Chesterman. 2000)
- Ideologie im Wörterbuch. (Transfer. Hg.: H. W. Drescher. 1997)
- Oscar Wildes Einakter Salomé und die deutsche Rezeption. (Kurzformen des Dramas. Hg.: W. Herget/B. Schultze. 1996)
- Wissen und Können des Literaturübersetzers. (Übersetzerische Kompetenz. Hg.: A. F. Kelletat. 1996)
- Was dasteht und was nicht dasteht. Kritische Anmerkungen zum Textbegriff der Übersetzungswissenschaft. (Translationsdidaktik. Hg.: E. Fleischmann u.a. 1996)
- Übersetzung als ideologische Anpassung: Wildes Komödien mit nationalsozialistischer Botschaft. (Translation Studies. Hg.: M. Snell-Hornby. 1994)
- Oscar Wilde's Social Comedies and the National Socialist Message. (New Comparison, 17, 1994)
- Sprachkomik bei Wilde und seinen deutschen Übersetzern. (Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer. Hgg. v. F. Paul u. a. 1993)
- Ambiguität und Ideologie als Probleme deutscher Wilde-Übersetzungen. Ein Beitrag zur interkulturellen Germanistik. In: Forstner, Martin / Schilling, Klaus von (Hrsg.): Interdisziplinarität. Deutsche Sprache und Literatur im Spannungsfeld der Kulturen ; Festschrift für Gerhart Mayer zum 65. Geburtstag. Frankfurt am Main [u.a.] 1991 (= Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände 15), S. 421-464
- Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. (Lebende Sprachen, 33, 1988)
- Formkunst und Politik in den Werken Ulrichs von Etzenbach. (Zeitschrift für Deutsche Philologie 99, 1980, 355-384)
- Kritische Anmerkungen zur 'muttersprachlichen Inkompetenz' deutscher Universitätsstudenten. (Muttersprache 90, 1980, 322-328)
- Erwiderung. (Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 101, 1979, 465-467)
- Textgliederung als Rezeptionssteuerung in Handschrift und Edition. (Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 5, 1975, H. 19/20, 43-56)
Dissertation (Titel): Ulrichs von Etzenbach Wilhelm von Wenden. Studien zu Tektonik und Thematik einer politischen Legende aus der nachklassischen Zeit des Mittelalters. 1973
Dissertation - Jahr der Publikation: 1974
Habilitation (Titel): Das Theater der Übersetzer. Untersuchungen zur translatorischen und theatralischen Rezeption von Oscar Wildes Komödien in Deutschland und zur Theorie der Bühnenübersetzung. 1993
Herausgebertätigkeit: Die Schnake. Zeitschrift für Sprachkritik, Satire, Literatur 1982-88; 2000-2004; 2007-2019 (Hg. und Hauptautor)
Forschergruppen, Forschungsprojekte :
- Interdisziplinärer Arbeitskreis Drama und Theater der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
- Sonderforschungsbereich Literarische Übersetzung Göttingen
- Projekte: Wedekind-Rezeption; Wilde-Rezeption; Dramenübersetzung; Sprachkomik; Rhetorik; Literaturübersetzen
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- European Society for Translation Studies
- Gesellschaft für Angewandte Linguistik
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten:
- Fachgruppenleiter Literatur und Medien
- Organisation des Forums LiteraturÜbersetzen GErmersheim (FLÜGE) 1999-2011
- Leiter der Uni-Bühne Germersheim 1980 bis 2019 (42 Inszenierungen)
Stipendien: Promotionsstipendium der Stiftung Volkswagen 1967
Zusätzliche Kurzinformationen:
- Drei eigene Theaterstücke und zahlreiche Kabarett-Texte
- zwei Dutzend Übersetzungen und Bearbeitungen von Corneille, Molière, Lessing, Labiche, Dumas, Wilde, Maugham bei Bühnenverlagen (Steyer-Mader, Desch, Jussenhoven & Fischer)
Letzte Aktualisierung: Thu Mar 11 10:43:27 2021