Andreas F. Kelletat, Prof. Dr.
Geb. 1954, Professur seit 1993, Mainz, Deutschland
Neuere deutsche Literaturwissenschaft - DaF - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet)
- Neuere dt. Literaturwissenschaft - Komparatistik (Lehrgebiet)
Anschrift: Johannes-Gutenberg-Univ. Mainz - Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft - Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik - An der Hochschule 2 - 76711 Germersheim
Andere dienstliche Anschrift: An der Hochschule 2, 76726 Germersheim
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete: Deutsche Literatur und Kultur im internationalen Kontext; Exil- und Migrantenliteratur; Translationswissenschaft; Europäische Sprachenpolitik; Deutsch-nordosteuropäische Literaturbeziehungen; Geschichte des Übersetzens
Monographien:
- Gutkinds frühe Jahre. Ein Stolperstein für Mannheim : Erzählung. Berlin 2020
- Küchentisch und Kachelofen. Erzählungen in 13 Sprachen. Berlin 2020
- Am Landgraben. Geschichten aus dem Roman der Familie Sottkowski. Berlin 2019
- Der Held von Rethymnon. Aus den Papieren des Fallschirmjägers Kuno Sottkowski : Roman. Berlin 2017
- Warschauer Herbst. Eine Liebesgeschichte. Berlin 2016
- Von Ihm zu ihm. Eine Jugend in Königsberg ; Roman. Germersheim 2011
- Kevin lernt Dolmetschen. Gommersbacher Skizzen. [Berlin] 2010
- Molscher Pfirsich. Erzählungen aus dem ersten Leben des Sotter Sottkowski. [Berlin] [u.a.] 2010
- "unterwegs mit zehn Fingern". Manfred Peter Hein: Lyrik, Prosa, Übersetzung. Köln 2006
- Reden ist Silber. Zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen. Vaasa, Germersheim 2004
- Stichwörter. Aus einem Zettelkasten zu Manfred Peter Heins Prosabuch "Fluchtfährte". Regensburg 2003
- Deutschland:Finnland 6:0. Deutsch contra Englisch und Französisch. Zum Dolmetschstreit in der Europäischen Union. Tampere 2001
- Schelmgewoge und Lendenmäulchen. Anakreontischer Spätexpressionismus in Erich Arendts Gedicht Venus von Archipenko. 1993
- Manfred Peter Hein - Bibliographie 1956-1991. 1991
- Aus der Wortschatztruhe des Richard Pietraß. 1991
- Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. 1986
- Die Rueckschritte der Uebersetzungstheorie. Anm. zur Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie von Katharina Reiss u. Hans J. Vermeer. Vaasa 1986
- Herder und die Weltliteratur. 1984
Aufsätze und Beiträge:
- Lappisches aus Ottakring [zu. H. C. Artmann]. (Ebda.)
- Alexis Kivis Die Heideschuster. (Ebda.)
- Germersheimer Übersetzerforschung. Abschiedsvorlesung Andreas F. Kelletat. In: Übersetzen 54, 2020, S. 1-2
- "Wer hat was, wann, warum und wie übersetzt?". Zu Stand und Perspektiven der Arbeit am "Germersheimer Übersetzerlexikon". In: Tashinskiy, Aleksey / Boguna, Julija (Hrsg.): Das WIE des Übersetzens. Beiträge zur historischen Übersetzerforschung. Berlin 2019 (= TransÜD : Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 100), S. 213-233
- Zwischen den Kulturen? Zwischen den Zeilen? Oder: Vom Umgang mit übersetzten Gedichten. In: Albrecht, Corinna / Bogner, Andrea (Hrsg.): Tischgespräche: Einladung zu einer interkulturellen Wissenschaft. Bielefeld 2017 (= Interkulturalität Band 5), S. 263-288
- Vom Ende der Sesshaftigkeit. Johannes Bobrowski und die Sarmatische Zeit. In: Literaturkritik.de 2017, S. 23-28
- Der gute Mann aus Lyck. Erinnerung an eine Lenz-Lektion der 60er Jahre. In: Orbis linguarum 2017, S. 9-19
- Lyrikübersetzung. (Handbuch Lyrik. Hg.: D. Lamping. 2011, 2. Aufl. 2016)
- Rosa Luxemburg als Übersetzerin. ((Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Hg. Julia Richter u.a. 2016)
- Übersetzer im Exil (1933-1945). (Moderne Sprachen 2015)
- Texte und Bilder [Marsyas-Mythos]. (Weltliteratur interkulturell. Hg. H.C. Spickermann. 2015)
- Stein im Mund. Zur Intertextualität in einem kurzen Gedicht Manfred Peter Heins. In: Skog-Södersved, Mariann / Reuter, Ewald / Rink, Christian (Hrsg.): Kurze Texte und Intertextualität. Ausgewählte Beiträge der GeFoText-Konferenz vom 26.9. bis 27.9.2013 in Vaasa. Frankfurt am Main 2015 (= Finnische Beiträge zur Germanistik 32), S. 169-189
- Literaturübersetzen als translatorisches Handeln. Manfred Peter Hein als Beispiel. In: Pasewalck, Silke / Neidlinger, Dieter / Loogus, Terje (Hrsg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen 2014 (= Stauffenburg discussion 32), S. 237-249
- Aus allen Sprachen in alle Sprachen. Das Übersetzen von Gedichten im Zeitalter der Globalisierung. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2014, S. 52-72
- Wem gehört das übersetzte Gedicht? Zugleich eine Einführung in den thematischen Teil. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2012, S. 73-86
- Zwischen eigenen und fremden Kontextsystemen. Interkulturelle Lesarten zu Manfred Peter Heins Gedicht "Niemandsname" (1985). In: Kemper, Dirk (Hrsg.): Eigen- und fremdkulturelle Literaturwissenschaft. München 2011 (= Schriftenreihe des Instituts für Russisch-Deutsche Literatur- und Kulturbeziehungen an der RGGU Moskau 3), S. 297-320
- Abschied von Hans J. Vermeer. In: Lebende Sprachen 2010, S. 174-180
- Die Welt des Manfred Peter Hein. Notizen zu Leben und Werk des deutschen Dichters aus Finnland. (Convivium 2009)
- Vom deutschen Leben (IV). Eher unsystematische Anmerkungen zur deutsch-russischen Germanistik und zur Germanistik in Russland. In: Kemper, Dirk (Hrsg.): Deutsch-russische Germanistik. Ergebnisse, Perspektiven und Desiderate der Zusammenarbeit. Moskau 2008 (= Schriftenreihe / Thomas-Mann-Lehrstuhl an der RGGU Moskau, Inst. für deutsch-russische Literatur- und Kulturbeziehungen 1), S. 309-322
- "... was treibt dich her Tourist?". Die Erinnerung an Krieg und Vertreibung, an Täter und Opfer in Lyrik und Prosa Manfred Peter Heins. In: Hermes, Stefan (Hrsg.): Täter als Opfer? Deutschsprachige Literatur zu Krieg und Vertreibung im 20. Jahrhundert. Hamburg 2007 (= Schriftenreihe Poetica 100), S. 89-114
- L'identité allemande en pleine évolution. D'une nation de bourreaux à une nation de victimes. In: Rinner, Fridrun (Hrsg.): Identité en métamorphose dans l'écriture contemporaine. Aix-en-Provence 2006 (= Textuelles. littérature), S. 157-164
- "zur Steinigung Satans westöstlich die Zeit". Manfred Peter Heins Gedichte über den 11. September und den Konflikt in Afghanistan, im Irak und in Palästina. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2006, S. 13-32
- Goethes Dolmetscher - und unser Bild von ihm. In: Lebende Sprachen 2005, S. 50-52
- "Zu höherer Tüchtigkeit gestählt". Goethe und Herder, Straßburg, September 1770. In: Braungart, Georg (Hrsg.): Bespiegelungskunst. Begegnungen auf den Seitenwegen der Literaturgeschichte. Tübingen 2004, S. 33-57
- Der ungeschundene Marsyas. Bobrowskis Gedicht "Doppelflöte". In: Albrecht, Dietmar (Hrsg.): Unverschmerzt. Johannes Bobrowski - Leben und Werk. München 2004 (= Colloquia Baltica 2), S. 171-185
- Von der Täter- zur Opfernation? Die Rückkehr des Themas "Flucht und Vertreibung" in den deutschen Vergangenheitsdiskurs bei Grass und anderen. (Triangulum 2003/04)
- Mohammed im Abendland. Zu Konstanten der Übersetzung des Islam. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2002, S. 15-38
- "Warschau ist Zeuge". Das Polen-Thema in Lyrik und Prosa Manfred Peter Heins. In: Grucza, Franciszek (Hrsg.): Tausend Jahre polnisch-deutsche Beziehungen. Sprache - Literatur - Kultur - Politik ; Materialien des Millennium-Kongresses, 5. - 8. April 2000, Warszawa. Warszawa 2001 (= Publikacje Stowarzyszenia Germanistów Polskich = Publikationen des Verbandes Polnischer Germanisten), S. 565-575
- Bobrowski-Lektionen. In: Triangulum 2001, S. 97-107
- Die Wehrmacht und das Mädchen. In: Frankfurter Anthologie 1998, S. 161-164
- Kleine Länder - kleine Sprachen - kleine Kulturen. Übersetzer- und Dolmetscherausbildung für das 'Gemeinsame Haus Europa'. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1998, S. 365-373
- Manfred Peter Hein. (KLG, 30, 1988 u. 56, 1997)
- Im Niemandsland der Sprachen und Kulturen. Eine "fremdperspektivische" Interpretation des Gedichts 'Niemandsname' von Manfred Peter Hein. In: Hess-Lüttich, Ernest W. B. / Siegrist, Christoph / Würffel, Stefan Bodo (Hrsg.): Fremdverstehen in Sprache, Literatur und Medien. Frankfurt am Main [u.a.] 1996 (= Cross cultural communication 4), S. 311-331
- Germanistik und Übersetzerausbildung. Mit einem Blick auf die Situation in Litauen, Lettland und Estland. In: Triangulum 1996, S. 98-110
- Wie deutsch ist die deutsche Literatur? (Jb. Deutsch als Fremdsprache 1995)
- Schelmgewoge und Lendenmäulchen. Anakreontischer Spätexpressionismus in Erich Arendts 'Venus von Archipenko'. In: Röder, Hendrik (Hrsg.): Vagant, der ich bin. Erich Arendt zum 90. Geburtstag ; Texte und Beiträge zu seinem Werk. Berlin 1993, S. 30-50
- Goethe und die Internationalisierung des Handels. (Wege der Erforschung dt.-finn. Kulturunterschiede. Hg.: E. Reuter. 1992)
- Mit Pa-pam durch die Geschichte des dt. Verses [Metrik]. (Gingko-Baum, 11, 1992)
- Wie kommen die Wörter ins Wörterbuch? [Finn.-dt. Lexikographie]. (Symposium on Lexicography V. Hg.: K. Hyldgaard-Jensen u. A. Zettersten. 1992)
- Aus der Wortschatztruhe des Richard Pietrass. Zu Metrik, Morphologie und Lautsymbolik des Gedichts "Generation". In: Korhonen, Jarmo (Hrsg.): Phraseologie und Wortbildung - Aspekte der Lexikonerweiterung. Tübingen 1992 (= Linguistische Arbeiten 284), S. 123-142
- Was mir beim Übersetzen durch den Kopf geht. (NR. 102,2, 1991)
- Annäherung an das Gedicht M. P. Heins. (Gingko-Baum, 10, 1991)
- Ein deutscher Dichter in Finnland oder Der Weg ins Abseits? In: Börsenblatt für den deutschen Buchhandel 1991, S. 3043-3044
- Kelletat, Andreas F. / Siegel, Holger: Aspekte transkulturellen kommunikativen Handelns. Zur Dichotomie von Fremdem und Eigenem im tripolaren Ansatz. In: Informationen Deutsch als Fremdsprache 1990, S. 190-192
- Vom Lallen zum Sprechen [Übersetzungsfragen]. (Fs. Groenke. 1989)
- Geschichte, Stand und Perspektiven der finn.-dt. Lexikographie. (Erikoiskielet ja käännösteoria, 1, 1988)
- Der linguistisch-literaturwissenschaftliche Übersetzungsvergleich. (VAKKI, 12, 1988)
- Was will uns der Dichter sagen? [Textlinguistik und Gedichtinterpretation]. (NeuphilMitt, 89,4, 1988)
- Wörterbücher als Hilfsmittel in der Übersetzerausbildung. (Texte schreiben im Germanistik-Studium. Hg.: M. Lieber u. J. Posset. 1988)
- Stand und Perspektiven der dt.- finn. Literaturbeziehungen. (Ausblick, 38,3/4, 1988)
- Internationales Phraseologiesymposium, Oulu, 13.-14.6.1986. In: Kielikeskusuutisia 1986, S. 16-19
- "Fachsprachen und Uebersetzungstheorie". 6. VAKKI-Seminar, Voeyri 1.-2.2.1986. In: Kielikeskusuutisia 1986, S. 9-10
- Adaptionen im Werk Paavo Haavikkos. (Fackspråk och översättningstheori, 6, 1985)
- Eine Art Wissenschaft [Übersetzungsfragen]. (FUM, 9, 1985)
- Herder und die Rezeption lappischer Volkspoesie. (Trajekt, 3, 1983)
- Im Dickicht der Widersprüche [zu Volker Brauns Lyrik]. (Gedichte und Interpretationen 6. Hg.: W. Hinck. 1982)
- Adolf Molnár [österr. Exilautor]. (Trajekt, 1, 1981)
- Ein Ästhet in Finnland [zu K. Manns Flucht in den Norden]. (Mitt. aus der Deutschen Bibliothek, 12, 1978)
Dissertation (Titel): Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert.
Dissertation - Jahr der Publikation: 1984
Herausgebertätigkeit:
- Tashinskiy, Aleksey / Boguna, Julija / Kelletat, Andreas F.: Übersetzer und Übersetzen in der DDR. Translationshistorische Studien. Berlin 2020 (= Transkulturalität – Translation – Transfer)
- Übersetzerforschung. Berlin 2016
- Übersetzer als Entdecker. Berlin 2014
- Kelletat, Andreas F. / Meger, Andreas: Worte und Wendungen. Texte für Erika Worbs mit Dank für zwei Jahrzehnte Germersheim. Berlin 2012
- Wort für Wort. Texte für, von und über Manfred Peter Hein, gesammelt zu seinem 80. Geburtstag. Germersheim 2011 (= Fäkätät-Sonderband)
- Hassel, Ursula / Kelletat, Andreas F.: Die Heiterkeit des Gelingens. Klaus von Schilling in Germersheim. Berlin 2010
- Translationswissenschaftliche Bibliothek. Berlin 2008 ff.
- Hagemann, Susanne / Kelletat, Andreas F.: Amici Amico. Ein Bündel Texte für Karl-Heinz Stoll zum Geburtstag. Köln 2007
- Beiträge zur Translationswissenschaft. Germersheim, Köln, Berlin 2004 ff.
- Dolmetschen. Frankfurt/M. 2001
- Übersetzerische Kompetenz. Frankfurt/M. 1996
- Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21/1995 ff.
- Trajekt. Beiträge zur finnischen, finnlandschwedischen, lappischen, estnischen, lettischen und litauischen Literatur 1/1981-6/1986
- Jubelzwerg. Zwiebelzwergin erikoisnumero ; Manfred Peter Hein zum 50. Geburtstag. Düsseldorf 1981
Forschergruppen, Forschungsprojekte : Germersheimer Übersetzerlexikon (uelex.de)
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG)
Letzte Aktualisierung: Fri Feb 8 19:51:39 2019; letzter HeBIS-Import: 11.07.2023