Liaoyu Huang , Prof. Dr.
Geb. 1965, Institutsleiter - Professor seit 2004, Beijing »Peking« / Beijing, China
Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet)
- Neuere dt. Literaturwissenschaft (Lehrgebiet)
Anschrift: Peking University (北京大学 ) - 100871 北京海淀区颐和园路5号北京大学外国语学院德语系
E-Mail-Adresse:
Monographien:
- Buchveröffentlichungen: Thomas Mann. Volksverlag Sichuan. Chengdu 1999. 354 S.
- Die Sprache des Denkers (Eine Sammlung von Aufsätzen zu literarischen und kulturgeschichtlichen Themen). SDX Joint Publishing Company 2013
- Eine Seelengeschichte der Kunst und der Aufklärung (Eine Sammlung von Aufsätzen zu literarischen und kulturgeschichtlichen Themen). The Writers Publishing House 2020.
Aufsätze und Beiträge:
- Eine Betrachtung über die Gestalt Naphta im Zauberberg. In: Foreign Literature Review, Jahrgang 1991. Heft 1.
- Annäherung an Thomas Manns Künstlernovellen am Beispiel Tristan und Tonio Kröger. In: Foreign Literature Review, Jahrgang 1996. Heft 1.
- Der Verlegene macht etwas Peinliches. Eine Kritik des Kritikers. In: Foreign Literatures, Jahrgang 1996. Heft 6.
- Kafkas Hintersinn. Zwei Anmerkungen über seine Erzähltechnik. In: Foreign Literature Review. Jahrgang 1997. Heft 4.
- Thomas Manns Auffassungen über Literatur anhand Lotte in Weimar. In: Foreign Literature Review. Jahrgang 1999. Heft 4.
- Thomas Manns Künstlergestalten. Perspektivisch gesehen. In: Literaturstraße. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur. Herausgegeben von Zhang Yushu, Hans Georg Kemper und Horst Thomé. Band 3. Volksverlag für Literatur. Beijing 2002.
- In den Drei Schluchten des Yangtse. Flußfahrt mit Martin Walsers Kritikerroman. Marginalien seines chinesischen Übersetzers. In: Dieter Borchmeyer und Helmut Kiesel (Hrsg.): Der Ernstfall. Martin Walsers Tod eines Kritikers. Vierzehn Versuche. Hoffmann und Campe. Hamburg 2003.
- Wackenroder und das Problem der Kunst. In: Foreign Literature Review. Jahrgang 2002. Heft 4. S.96-S.103.
- Die Legende vom deutschen Literaturpapst. In: Das Teehaus der Kritiker. Band1. Herausgegeben von Li Shulei. Volksverlag Shangdong. Jinan 2003.
- Heines Verhältnis zum Judentum. Ein Kampf an zwei Fronten. In: Literaturstraße. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur. Herausgegeben von Zhang Yushu, Hans Georg Kemper und Horst Thomé. Band 5. Würzburg: König und Neumann 2004.
- Hymne an die romantische Ironie. In: Literarisches Forum. Jahrgang 2004. Heft 5
- Vom forte zum piano. Über die Autobiographie des Literaturpapstes. In: Studien zur europäischen und amerikanischen Literatur. Herausgegeben vom Zentrum für die Erforschung der europäischen und amerikanischen Literatur. Band 4. Studien zur biographischen und autobiographischen Literatur. Volksverlag für Literatur. Beijing 2005
- Was macht es ihm so schwer? Anmerkungen über Thomas Manns Schwere Stunde und seiner Schillervereherung. In: Literaturstraße. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur. Herausgegeben von Zhang Yushu, Hans Georg Kemper und Horst Thomé. Band 6. Würzburg: König und Neumann 2006.
- Schriftsteller, Kritiker, Erzfeinde. In: Cultural Review. Jahrgang 2007. Sonderheft zum Thema Bücher aus Deutschland, dem Gastland der Pekinger Internationalen Buchmesse 2007. Übernommen als Nachwort zu: Tod eines Kritikers. Rowohlt. Hamburg 2009.
- Beim Meister der Worte. In: Cultural Review. Jahrgang 2008. Heft 10. Die deutsche Übersetzung des Textes von Julia Buddenberg erschien im Oktober 2008 im Deutsch-chinesisches Kulturnetz.
- Literatur im Deutschunterricht, wozu?. In: Cultural Review. Jahrgang 2009. Heft 5
- Vor der Liebe sind alle Menschen gleich. Eine Besprechung des Romans Ein liebender Mann von Martin Walser. In: Cultural Review. Jahrgang 2009. Heft 6.
- Aufklärung in China, wozu? In: Im Namen der Aufklärung. Herausgegeben von Huang Liaoyu und Otfried Höffe. Peking University Press 2010. Lessings Einsichten und Irrtüm in Nathan der Weise. In: Reading Monthly. Jahrgang 2011. Heft 11
- Was macht den Brandstifter? Über die Genese von Martin Walsers Paulskirchenrede und die Offenbarung ihrer Folgen. In: Koreanische Zeitschrift für Germanistik. Band 120. Herausgegen durch die Koreanische Gesellschaft für Germanistik. Seoul 2011.
- Asien ist nicht gleich Asien. Über den Asienbegriff im Zauberberg. In: Literaturstraße. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur. Herausgegeben von Zhang Yushu, Hans Georg Kemper und Horst Thomé. Band 13. Würzburg: König und Neumann 2012.
- Die Sprache des Denkers. Aufsätze zur deutschen Literatur und Kultur. Beijing: SDX Joint Publishing Company. 2013.
- Ein Roman, der in Westdeutschland oft und leicht mißverstanden wird. (Ein Kommentar?) Über In Zeiten des abnehmenden Lichtes von Eugen Ruge. In: Wenyibao (Zeitung für Kunst und Literatur) vom 30. 08. 2013.
- Der Kritiker ist tot. Ein Nachruf auf Marcel Reich-Ranicki. In: In: Wenyibao (Zeitung für Kunst und Literatur) vom 18. 10. 2013. Eine Zusammenfassung des Nachrufs findet sich in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung vom 22. 10. 2013.
- 60 Jahre Thomas Mann-Forschung in der VR China. In: China Book Review. Jahrgang 2014. Heft 4. Übernommen in: 60 Jahre Erforschung der Ausländischen Literatur. Erster Band, Erster Teil: Studien zur Ausländischen Literatur. Peking University Press 2015.
- Über den deutschen Literaturpapst Marcel Reich-Ranicki. In: Ausgewählte öffentliche Vorträge über Literatur der Peking Universität. Herausgegeben durch das Kuratorium Öffentliche Vorträge der PKU. University Press 2014.
- Eine Innovation der Geschichtsschreibung? Ein Kommentar über 1913 Der Sommer des Jahrhunderts von Florian Illies. In: Reading Monthly. Jahrgang 2015. Heft 2.
- König Midas am Main. Über Martin Mosebach. In: Wenyibao (Zeitung für Kunst und Literatur, Organ des Chinesischen Schriftstellerverbandes) vom 23. 10. 2015.
- Als der Chor der Patrioten in Deutschland ertönte. Ein Kommentar über das Manifest von 93. In: Beida-Deutschlandstudien (Jahrbuch). Herausgegeben durch das Zentrum für Deutschlandstudien der Peking Universität. Band 5. Peking University Press. 2016.
- Wie wurde der deutsche Kaiser zum Hunenkönig? Über die Hunenrede des Kaiser Wilhelm. In: Beida- Deutschlandstudien (Jahrbuch). Herausgegeben durch das Zentrum für Deutschlandstudien der Peking Universität. Band 5. Peking University Press. 2016.
- „Sind wir Barbaren?“ Über den „Kulturkrieg“ der deutschen Intellektuellen im Ersten Weltkrieg. In: Reading Monthly. Jahrgang 2016. Heft 1 .
- Die Ästhetik der Scherben im Roman Muttersohn von Martin Walser. In: In: Wenyibao (Zeitung für Kunst und Literatur, Organ des Chinesischen Schriftstellerverbandes) vom 08. 12. 2016.
- Der Wortkünstler und Weltverschönerer. Eine Gratulation aus Peking. In: Tagesspiegel vom 24. 03. 2017.
- Strategien der literarischen Übersetzung. In: Gespräche über Übersetzung und Verbreitng deutscher Literatur in China und chinesischer Literatur in Deutschland.
- Der Literatur-Übersetzer ist Handwerker, Gelehrter und Inspirationsabhängiger in einem. In: Wenyibao (Zeitung für Kunst und Literatur) vom 10. 07. 2017.
- Über die Grenzen der adaptierenden Übersetzung. In: Wenyibao (Zeitung für Kunst und Literatur, Organ des Chinesischen Schriftstellerverbandes) vom 11. 12. 2017.
- Der Dichter des Zauberberg als Chronist der Novitäten seiner Zeit. In: Journal of TongJi University (Social Science Section), Jahrgang 2018, Heft 2.
- Vom Nationalhelden zum Einzelkämpfer. Über die Metamorphosen des Literaturkritikers als Helden in der Geschichte der Literaturzeitschriften in Deutschland. In: Oktober (Monatsschrift für Literatur) Jahrgang 2019. Heft 1.
- Der Mensch, die Bevölkerung und die Menschheit. Betrachtungen über den Film Capernaum In: The Paper (Eine bekannte Online-Zeitung für Kultur und Politik) vom 10. 19. 2019.
- Martin Walser als Dichter des grotesken Humor. Ein Kommentar über Statt etwas. Oder der letzte Rank. In: Wenyibao (Zeitung für Kunst und Literatur) vom 10. 07. 2019.
- Die deutsch-chinesische Beziehung im Lichte germanistischer Leseerfahrungen. In: China und Deutschland: 5.0. Chancen, Herausforderungen und Prognosen. Herausgegeben von Yu Zhang. Berlin: De Gruyter. 18. März 2019
- 60 Jahre Thomas-Mann-Forschung in der Volksrepublik China 1949-2009. In: Literaturstraße.文学之路 Chinesisch-deutsche Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft. Würzburg: König und Neumann. Band 20. 2019-Heft 2. Eine Ohrfeige, die ebenso bemerkenswert ist wie der Kniefall in Warschau. Über die Heldin Beate Klarsfeld. In: „Deutsch-chinesische Helden und Helden. Strategien der Herosierung und Deheroisierung in interkultureller Perspektive“. Baden-Baden: Ergon-Verlag. August 2020 (ISSN 2365-886X)
- Vom Aufstieg der Kultur zur kulturellen Verführung der Deutschen. Eine Neubetrachtung der romantischen Kultur in Deutschland. Der Text wurde zuerst übernommen In: Xinhua Digest Jahrgang 2021 Heft 23 und anschließend in deutscher Übersetzung übernommen In: Einblicke / Insights. Jahrbuch 2022 der Zentren für Deutschland- und Europastudien. Hrsg. von DAAD e.V. Bonn 2022
- Von der Blütezeit der Übersetzung der Goethe-Zeit zum Land der Übersetzer seither. Deutschland. In: Reading Monthly. Jahrgang 2022. Heft 11
- Das Deutsche Reich und kein Ende. Über seine welthistorische Bedeutung und die Schwierigkeiten der Chinesen mit dem deutschen Reichsbegriff. In: European Studies (Wissenschaftliche Zeitschrift des Zentrums für Deutschland- und Europastudien an der Universität Tokio, Komada). Vol. 22 (2022)
- Der Adler und der Drache. Plädoyer für die deutsch-chinesische Freundschaft. In: Tagesspiegel vom 26. 05. 2023
- „Herr Walser ist bei dem seligen Goethe“. In: Caixin Weekly vom 07. 08. 2023
- Ein mit Lorbeer gekrönter Dichter deutscher Sprache. In memoriam Martin Walser. In: Wenyibao (Zeitung für Kunst und Literatur, Organ des Chinesischen Schriftstellerverbandes) vom 05. 09. 2023;Ein Garten voll Poesie und eine Brücke der Freundschaft. Erfahrungen eines Martin Walser-Übersetzers. In: Peoples Daily (Größte Zeitung Chinas) vom 09. 08. 2023
- Klopstocks Erfolgsgeschichte und sein nationales Narrativ in seinen Hermannsdramen. In: Journal of TongJi University (Social Science Section), Jahrgang 2023, Heft 4
Dissertation (Titel): Zwischen Skepsis und Selbstgefälligkeit. Zur Künstlerproblematik im Werk Thomas Manns.
Dissertation - Jahr der Publikation: 2001
Übersetzungen:
- Thomas Mann: Der Tod in Venedig. Aus dem Deutschen von Huang Liaoyu. In: Meisternovellen aus der Weltliteratur des 20. Jahrhunderts. Herausgegeben von Lü Tongliu. Huaxia Verlag. Beijing 1996.
- Friedrich Nietzsche: Schopenhauer als Erzieher. Aus dem Deutschen von Huang Liaoyu. In: Nietzsches Schriften. Herausgegeben von Li Yongping. Lijiang Verlag. Guilin 2001.
- Goethe: Literatur- und kunsttheoretische Schriften. In: Goethes Werke in zehn Bänden. Band 10 (Unter der Leitung von Fan Dacan und An Shuzhi).Volksverlag für Literatur. Beijing 1999.
- Sven Regener: Herr Lehmann. Aus dem Deutschen und mit einem Vorwort von Huang Liaoyu. Volksverlag für Literatur. Beijing 2002.
- Martin Walser: Tod eines Kritikers. Aus dem Deutschen und mit einem Vorwort von Huang Liaoyu. Volksverlag für Literatur. Beijing 2004.
- Thomas Mann: Schwere Stunde. Aus dem Deutschen von Huang Liaoyu. In: Deutsche Literatur und Literaturkritik. Band 1. Volksverlag für Literatur. Beijing 2007.
- Gregor Schöllgen: Brose. Ein deutsches Familienunternehmen 1908-2008. Aus dem Deutschen von Huang Liaoyu. Berlin 2008.
- Martin Walser: Ein liebender Mann. Aus dem Deutschen und mit einem Vorwort von Huang Liaoyu. Volksverlag für Literatur. Beijing 2010
- Thomas Mann: Der Tod in Venedig. Volksverlag für Literatur. Beijing 2012.
- Thomas Mann: Essays. Herausgegeben und mitübersetzt von Huang Liaoyu. Volksverlag für Literatur. Beijing 2014.
- Martin Walser: Das Dreizehnte Kapitel. Aus dem Deutschen und mit einem Vorwort von Huang Liaoyu. Yilin Verlag. Nanjing 2015.
- Arnold Hauser: Sozialgeschichte der Kunst und Literatur. Shanghai 2015. Ausgezeichnet mit dem Übersetzerpreis des Chinesischen Buchhandels für Sachbücher (Verliehen durch die Zeitschrift China Publishers)
- Martin Walser: Muttersohn. Yilin Verlag. Nanjing 2016.
- Sven Regener: Herr Lehmann. Aus dem Deutschen und mit einem Vorwort von Huang Liaoyu. Foreign Language Teaching and Research. Beijing 2017.
- Martin Walser: Tod eines Kritikers. Zhejiang Literature and Art Press 2017.
- Martin Walser: Ein sterbender Mann. Zhejiang Literature and Art Press. 2018.
- Martin Walser: Statt etwas. Oder der letzte Rank . Zhejiang Verlag für Kunst und Literatur 2019.
- Arnold Hauser: Sozialgeschichte der Kunst und Literatur. Übersetzt von Huang Liaoyu. The Commercial Press 2020.
- Martin Walser: Selbstbewußtsein und Ironie. Übersetzt von Huang Liaoyu. Volksverlag für Literatur. Beijing 2021
Herausgebertätigkeit:
- Im Namen der Aufklärung. Herausgegeben von Huang Liaoyu und Otfried Höffe. Peking University Press 2010.
- Von der bürgerlichen Gesellschaft zur Zivilgesellschaft. Herausgegeben von Huang Liaoyu und Han Shuifa. Peking University Press 2011.
- Reden und Aufsätze von Thomas Mann. Herausgegeben und mitübersetzt von Huang Liaoyu. People’s Literature Publishing House 2014.
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Direktor des Zentrums für Deutschlandstudien an der Peking Universität. Vizepräsident der Chinesischen Forschungsgesellschaft für deutschsprachige Literatur.
Letzte Aktualisierung: Wed Nov 22 15:28:36 2023