Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) germanistenverzeichnis.de Deutscher Germanistenverband (DGV)

Gaby Kirsch, Licence d'allemand (Université de Strasbourg, 1965); Erste Philologische Staatsprüfung Französisch-Englisch (Universität Münster, 1978), Zweite Staatsprüfung für das Lehramt am Gymnasium (Bezirksseminar Rheine, 1980); Erweiterungsprüfung Spanisch (Universität Münster, 1983); Übersetzerdiplom Französisch-Portugiesisch (USP, 1992); Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada (USP,1999)

Geb. 1939, Brasilien-Curitiba, Brasilien

Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet) - Französische und deutsche Literatur, Übersetzungswissenschaft (Lehrgebiet)

Anschrift: Brasilien - Universidade Federal do Paraná (UFPR) - Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes - Departamento de Letras Estrangeiras Modernas - Área de Alemão - Rua General Carneiro, 460, Ed. D, Sala 915 - 80060-150 Curitiba/PR

E-Mail-Adresse:

Besondere Forschungsgebiete: Rezeption brasilianischer Literatur in Deutschland und in Frankreich, Übersetzungswissenschaft

Monographien: Poética da Tradução e Recepção Estética Nove, novena na França e na Alemanha, São Paulo, 1999 (Doktorarb.)

Aufsätze und Beiträge: Tradução de prosa literária: A recepção de Nove, novena de Osman Lins na França e na Alemanha. In: Canônes Contextos 5oCongresso Abralic - Anais Rio de Janeiro: [s. n.], 1998, vol. 3, pp. 895-9. - Tradução de prosa literária: Avaliação das traduções francesa e alemã de Nove, novena de Osman Lins. In: Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores - Integração via Tradução São Paulo: Humanitas Publicações FFLCH/USP, 1998, pp. 99 -114. - Recepção da obra de Osman Lins na França e na Alemanha. In: Anais do VII Encontro Nacional de Tradutores & Encontro Internacional de Tradutores, São Paulo, USP, 1998 (https://www. fflch. usp/ sitesint/ abrapt) - Poética da tradução: análise e avaliação da tradução alemã da narrativa ,Perdidos e achados' de Nove, novena de Osman Lins. In: Anais do IV Congresso de Professores de Alemão Curitiba, ABRAPA, 2000, pp. 531-40. - O papel da máquina editorial na publicação de Nove, novena de Osman Lins na França e na Alemanha. Artigo para o n. 26 da revista Língua e Literatura, São Paulo: FFLCH/USP (no prelo) - Pressupostos teóricos para uma crítica de tradução literária. Artigo para o n. 6.1 da revista TradTerm, São Paulo, Humanitas Publicações FFLCH/ USP (no prelo).

Übersetzungen: Tradução do alemão para o português, em colaboração com Robson Ribeiro, de Raimund Hoge/ Ulli Weiss Bandoneon Für was kann Tango alles gut sein? Darmstadt: Luchterhand, 1980 Bandoneon Em que o tango pode ser bom para tudo? São Paulo: Attar Editorial, 1989 - Traduc ¸ão do português para o francês, em colaboração com Belkiss Jasinevicius Rabello do filme de Marcelo Tassara (USP) O Brasil os Índios e finalmente a USP, enviado para exibição no Festival Cinematográfico de Leipzig, 1990. - Tradução do francês para o português de Véronique Dahlet L'intonation dans le Dialogisme de Bakhtine - A entonação no dialogismo bakhtiniano. In: Brait, Beth (Org.) Bakhtin, dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da Unicamp, 1997, pp. 263-275.

Stipendien: CNPq Doutorado (1997-98)

Zusätzliche Kurzinformationen: Professora Visitante